Numbersense, in Chinese and Japanese
Feb 09, 2015
This is a cross-post on my two blogs.
The new year brings news that my second book, Numbersense: How to Use Big Data to Your Advantage has been translated into Chinese (simplified) and Japanese. Here are the book covers:
In Chinese, the title reads: "Say No to Fake Big Data". Captures the sentiment of the book pretty well, I must say.
I have no idea what the Japanese title means. Perhaps a reader can help me out here.
***
The Japanese version is available here or here.
The Chinese version is here.
The English version is here.
When I saw this, I started translating the Japanese promo cover for language practice, but I finished I figured I might as well post it here. Here is my pretty literal translation of the whole thing, along with the phonetic transcriptions. Please excuse the roughness; I'm just a beginner-intermediate learner.
ナンバーセンス
Nambaa Sensu
Number Sense
ビッグデータの嘘を見抜く
Biggu Deita no uso wo minugu
Seeing through lies of Big Data
「統計リテラシー」の身につけ方
Dokei Riterashii" no mi ni tsuke kata
How to have* "Statistical Literacy"
(*lit: wear)
カイザー・ファング 著
Kaisaa Fangu-cho
Kaiser Fung, author
矢羽野 薫 訳
Yahano Kaoru wake
Yahano Kaoru - transl.
(This might not be the right reading of the translator's name... apologies if so!)
『ヤバい統計学』著者
YABAI Dokeigaku chosha
author of Bad Statistics*
*the Japanese title of Numbers Rule Your World
世の中おかしな分析だらけ
yononaka okashina bunseki
The whole world is covered with weird* analysis
*おかしい has broad connotations that include funny, bogus, strangely off
*レストランの集客にクーポンは役立つ?
- resutoran no shuukyaku ni kuupon wa yakudatsu?
Do coupons help to increase patronage of restaurants?
*失業率の増減を実感できないのはなぜ?
shitsukyouritsu no sougen wo jikkan dekinai no wa naze?
Why can't we get a real sense of the fluctuations of unemployment?*
* a little shaky on this one
*ダイエットできるかどうかは統計次第?
DAETTO dekiru ka dou ka wa doukei shidai?
Is whether diets work or not dependent on statistics?*
* not really sure about my translation on this one! I'll ask some actual Japanese people.
The last words in the image are just CCCxメディアハウス = CCCxMediaHouse.
I certainly welcome corrections from native Japanese speakers/more advanced learners!
Posted by: Oliver Mayor | Feb 09, 2015 at 06:00 PM
Oliver: Thanks for your detailed translation! Another reader wrote me to confirm that the title roughly says "Number Sense- How to equip a "Statistical Literacy" which reveals (see through) the lies of Big Data."
Just for fun, I tried Google Translate: Number sense,
I see through the lies of Big Data,
And how wearing of "statistical literacy." At least you beat the machine!
Posted by: junkcharts | Feb 09, 2015 at 09:50 PM
This was an excellent read. It gave me a unique perspective on the everyday tools that can be used by following the book's examples. It is definitely one of the best informative and interesting books I have read. I am looking forward to Fung's next book to come!
Posted by: Personal Injury Lawyer Eagle Pass | Oct 23, 2017 at 05:20 AM